
2022年11月,進(jìn)軍翻在深圳舉行的譯業(yè)第二十四屆中國國際高新技術(shù)成果交易會上,有參展商演示人工智能翻譯耳機(jī)。進(jìn)軍翻加拿大28官方网(視覺中國/圖)
“我在這里大膽預(yù)言一句,譯業(yè)五年之內(nèi),進(jìn)軍翻95%的譯業(yè)翻譯從業(yè)者都要失業(yè)。”2023年2月5日,進(jìn)軍翻一則標(biāo)題為“勸人翻譯,譯業(yè)天打雷劈”的進(jìn)軍翻B站視頻中,一位自述曾做過譯員的譯業(yè)up主如此預(yù)言。
讓他如此感慨的進(jìn)軍翻,不僅僅是譯業(yè)翻譯行業(yè)競爭激烈、大量從業(yè)者收入不高的進(jìn)軍翻加拿大28官方网現(xiàn)狀,更有ChatGPT橫空出世的譯業(yè)搶飯碗危機(jī)。這個由AI技術(shù)驅(qū)動的進(jìn)軍翻自然語言處理工具并非專為翻譯而設(shè)計(jì),其翻譯能力卻讓前述up主評價(jià)為“把你們英語系所有人加一塊,教授都算上,都比不上ChatGPT一個指甲蓋”。視頻中,他提及,ChatGPT在兩秒內(nèi)就完成了一份將中文法律文本翻譯為英文的工作。其不僅沒有語法錯誤,還能根據(jù)人的指示,不斷潤色、修改風(fēng)格。
這則視頻在B站播放量達(dá)到五十余萬,也引發(fā)了翻譯從業(yè)者的討論。幾乎所有受訪譯員都認(rèn)為,在一些領(lǐng)域,AI在短期內(nèi)仍無法媲美人工翻譯,一些譯者能與AI共存。不過,他們大都確信,今天的AI令“機(jī)器翻譯即將替代人工”的傳言又向現(xiàn)實(shí)邁進(jìn)了一步——那些主要從事低端、低價(jià)翻譯工作的譯者,或許真的會被AI代替。
比人類厲害嗎
ChatGPT、谷歌翻譯、DeepL、搜狗……7個機(jī)器分別完成云計(jì)算領(lǐng)域40個句子的英翻中后,譯文呈現(xiàn)在了有7年中英筆譯經(jīng)驗(yàn)的自由譯員Scar面前。她將要判定,這些譯文孰優(yōu)孰劣。
2023年3月13日,Scar接到了來自程序員客戶的測評業(yè)務(wù):對多個市面常見的機(jī)翻軟件完成的中英互譯文本進(jìn)行測評。涉及云計(jì)算、兒童劇本、編程和企業(yè)宣傳領(lǐng)域的四個母文本,每個都被不同的機(jī)器翻譯為5-7份譯文,送到Scar手里。客戶希望聽到來自翻譯業(yè)界的建議,以期對機(jī)器翻譯進(jìn)行改進(jìn)。
對于翻譯行業(yè)而言,機(jī)器翻譯像是個“幽靈”。大部分受訪譯員都告訴南方周末記者,機(jī)器取代人工的預(yù)言多年前就開始籠罩翻譯業(yè)。Scar就記得,一位親戚數(shù)年前曾問過她:“現(xiàn)在怎么還有翻譯這個行業(yè)存在?”而自ChatGPT于2022年底發(fā)布以來,其強(qiáng)大的翻譯能力令“狼來了嗎”的疑問再次